|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, November 04, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Magazine New |
Open Page New |
Education New |
Business New |
SciTech New |
Entertainment New |
Classifieds |
Employment |
Obituary |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Resonances of a time and milieu
Wonder-tales of South Asia, containing tales and romances from
the subcontinent, is a work of affection and scholarly vigour.
The tales are also remarkable for the eclectic vision of
community life they present, says M. ASADUDDIN.
SIMON DIGBY'S Wonder-tales of South Asia is a book written with
love, affection, and scholarly rigour. Digby is known for his
work in a wide-ranging area of South Asian history, culture and
literature. He has a special interest in subaltern life and
deviant or nonconformist figures. His multilingual skills make
him uniquely capable of accessing archives of popular romances
and tales in four languages and present it to us in an English
that is delightful, reader-friendly and yet does full justice to
the genre and the period in which the texts were written down.
There are three fairly long romances and many other tales
collected from medieval Indo-Persian sources put together in this
volume by Digby. There are also some popular Hindi favourites
that belong to a comparatively modern period. The romances and
tales collected in the book have been translated from written
versions in Persian, Hindi, Urdu and Nepali. In this respect they
are different from the adapted folklorist collectors' versions
available earlier in English and in recent times in other South
Asian languages as well. The earliest of the texts collected here
was recorded in the 13th and 14th Centuries and the latest, only
a couple of decades ago.
The first two romances, i.e. ``Madhumalati and Madhukar'' and
``The Flower of Bakawali'' have been popular in northern India
for the last several generations and there are a number of
versions of them, differing substantially from one another. For
example, the Nepali text from which ``Madhumalati and Madhukar''
had been translated differs substantially from Shaikh Manjhan's
"Madhumalati", a 16th-century poem in Hindawi that inspired
numerous adaptations in Bengali, Dakhni and Persian in the 17th
and the 18th Centuries. It is set in a timeless ideal brahminical
India and its central plot deals with the love between Prince
Madhukar and Madhumalati, an apsara who had been cursed by God
Vishnu to live 12 celestial years as a witch, from which Madhukar
releases her. But she is bound to do her duty as a dancer in the
court of Vishnu. Through many vicissitudes Madhukar releases her
from her heavenly duty as the divine dancer and brings her home
as his queen. The details of life depicted in the romance reflect
the greater kingdom of Nepal, united under Gorkha rule by
Prithvinarayan Shah at the close of the 18th Century, and
consolidated under the ascendancy of the Ranas in the 19th
Century. This romance is distinguished from other Hindi and Urdu
prose romances by what Digby calls, ``a deeper quality of poetic
sensibility''.
The diffusion of these popular tales in different languages and
culture is a fascinating area of study that reminds one of
Fraser's Golden Bough. Digby points to a striking case of such
diffusion of ``The Flower of Bakawali'' which was collected by a
British folklorist, H. Parker, as a folk tale from the tongue of
a humble Sri Lankan peasant at the beginning of the 20th Century.
``The Flower of Bakawali'' has been translated from the ornate
Urdu prose version written in 1802-3 by Nihal Chand under the
aegis of the Fort William College, Calcutta. Nihal Chand
acknowledged as his source a version written in Persian in Bengal
by one Shaikh Izzatulla in the beginning of the 18th Century. The
opening of ``The Flower of Bakawali'' falls on the pattern of a
hero's quest cycle. The young prince sets out in search of the
unusual magic treasure, i.e., the flower that would cure the
blindness of his father. He not only wins the treasure but the
bride as well. But, unlike Madhukar's, his homecoming is not
triumphant. The prince is betrayed by his brothers, who rob him
of the magic treasure. The narrator then falls back on the
traditional pattern of the medieval romances of the love between
a pari and a mortal man, ``leading to the expulsion from the
court of heaven and wanderings through earth, the mortal rebirth
of the pari after harvesting of the crop, and final reunion''.
The first two romances share many features that are an integral
part of medieval romance cycles. For example, the love of a
celestial, immortal pari or nymph or apsara for a mortal man is a
perennial feature. If apsaras are an integral part of the Hindu
mythology, paris are inalienable to Muslim medieval romances.
Similarly, devas, demons and giants are common in both. These
figures of an elaborate supernatural machinery often collapse
depending on the language, culture, historical period and the
mode of diffusion.
About ``The Tale of Gorakh Nath'', Digby points to the lack of
any single and accessible prose narrative of this tale which is
the most significant among the Nath legends celebrating the yogic
miracles of Matsyendra Nath and his disciple Gorakh Nath that has
been popular from Sindh to Assam. The modern Hindi version is a
comparatively recent composition and, arguably, filled with
modern accretions. The Nath legends are shared by the Hindu
Shaiva and the Vajrayana Buddhist traditions, and can be seen as
reflecting the changing religio-cultural ethos of northern India
roughly between the eighth and the 12th Century A.D. However, the
disadvantage with such a modern version, as Digby aptly points
out, ``is that it is moulded by perceptions and sentiments which
certainly were not shared by an earlier generation of devotees of
the cult, of the miracle-working Holy Men, or by more traditional
narrators of their stories''. The accretions militate against any
attempt to locate the tale in its proper context, so much so that
Matsyendra. Nath and Gorakh Nath have been shown as ``motivated
by a high-minded post-Gandhian concern for social improvement and
the redress of wrongs...''
The smaller tales, of which there are many, mainly deal with the
lives of the Hindu and Muslim mystics, the Sufis and the Jogis,
sometimes locked in combat to outwit each other, often sharing
spiritual secrets, and always living in peaceful coexistence. The
tales speak of magic herbs and potions to retain youth and sexual
virility, of levitation, magic, alchemy, philosopher's stone and
so on.
In the romances and tales, as may be expected, there's nothing
approximating a coherent plot. They are merely a succession of
episodes following one upon another in endless profusion, often
in defiance of logic and verisimilitude. The characters are
conceived in terms of black and white without any shade of grey.
What, however, strikes a modern reader is their extraordinary
lack of coyness in discussing sexual passion and the syncretic
vision of community life they present.
Digby has sometimes edited the elaborate features of the tales,
which are peripheral to their central plot. This makes for
compactness and adds to their readability. In his scholarly note
on the background of the tales, he traces their origins and
subsequent incarnations, underlining the representational value
of the first two tales, he says:
1,3m,3mAs in the case of ``Madhumalati and Madhukar'', in the
text of ``The Flower of Bakawali'' there are many reflections of
the time and milieu in which the story was written. The layout
and edifices of Bakawali's garden, and of the copy of it built
for Tajul Muluk reflect later Mughal architectural ideals, that
reached their apogee in Shahjahan's reign in the middle of the
17th Century and continued to serve as a model to later patrons.
The author Nihal Chand would have been familiar with the sights
of the Mughal fort at Lahore and the Shalimar Garden a few miles
outside the city. He may also have known the Red Fort at Delhi
from his childhood, and have later visited the palaces of the
Nawabs of Bengal at Murshidabad. (p.286.)
Through such details, the editor-translator often attempts to
historicise the romances and tales and build up a context that
gives more discerning readers and social historians important
clues about the society and the ethos of the times, and thus
enhance the reading pleasure. For the rest who may not be
interested in the scholarly dimension, the tales offer unalloyed
aesthetic enjoyment and an opportunity to escape into an
enchanted world. The translations, though done at different
periods of Digby's life, have an even quality of free-flowing
lucidity that gives them the illusion of original compositions.
One only wishes that the occasional typos had not marred the
beauty of this impeccable volume.
Wonder-tales of South Asia, translated by Simon Digby, Orient
Monographs, Jersey, 2000, p.303, price not stated.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Goethe's pact with the devil Next : Short and selective | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Magazine New |
Open Page New |
Education New |
Business New |
SciTech New |
Entertainment New |
Classifieds |
Employment |
Obituary |
Index |
Home | |
|
Copyright © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|