|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, July 22, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Science & Tech |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Poles of recovery: From Dutt to Chaudhuri
In the second of his three-part essay, noted writer AMIT
CHAUDHURI examines how influential writers in Indian languages
make the transition from English to the mother-tongue.
ONE might briefly consider, for instance, the life and works of
the novelist, O. V. Vijayan, a hugely influential figure in
Malayalam literature. Vijayan was born in 1930 in Palghat,
Kerala; his first novel, Khasakkinte Itihasam (The Legends of
Khasak), published in 1969, roughly 107 years after Dutt's epic,
is seen to represent a turning point in modern Malayalam
literature. Based upon actual experience, it tells the story of
an educated, rationalist young man who arrives as a schoolteacher
in an obscure South Indian village in which time has not moved.
An ambivalent, but characteristic, psychological movement is
revealed to us; the young man, who had come from elsewhere to
enlighten, finds himself unexpectedly touched and transformed by
the existence of the village; not only is the protagonist
transformed, but also the novel; what might have been a social
realist fiction about conscience and duty becomes something else.
Vijayan, who, like many young men in Kerala at the time, was a
card-carrying member of the Communist Party, tells us, several
years after the novel was originally written, how it not only
fictionalises an episode in his life, but, as it were, enacts the
processes of disowning and recovery.
He recalls, in an Afterword to the English translation, the
provenance of his novel; how, as a young college graduate who had
lost his job, he had taken a job as a schoolteacher in Thasarak
through "a State scheme to send barefoot graduates to man single-
teacher schools in backward villages". He was, at the time, a
member of the Communist Party, and had already published "two
long stories depicting imaginary peasant uprisings". He now
wanted to write a "revolutionary" novel. Having grown up in the
Palghat countryside himself, he was "familiar with its
landscape ... and its hilarious dialects", and believed that the
character of the "city-bred schoolmaster coming to the village"
could be developed as the perfect "pilgrim-revolutionary". The
novel, then, was planned as a radical act of disowning of, or as
a riposte to, the feudal, the oral, and the indigenous. However,
he says, "Looking back, I thank Providence, because I missed
writing the 'revolutionary' novel by a hair's breadth." Two
things changed the direction the novel might have taken. The
first was a historical event, the killing of Imre Nagy at the
time in Hungary, leading to Vijayan's disillusionment with
Communism. The other was Vijayan's arrival at the village itself,
an arrival which was transformed into a spiritual homecoming;
just as, in Dutt's sonnet, the neglected mother-tongue becomes
the goddess who instructs and commands, the obscure village, in
Vijayan's fiction, becomes instructor to the schoolteacher:
The Stalinist claustrophobia melted away as though it had never
existed. Ravi, my protagonist, liberation's germ-carrier, now
came to the village and re-entered his enchanted childhood. He
was no longer the teacher, in atonement he would learn. He would
learn from the stupor of Khasak.
One might also find in this narrative, as in Dutt's career, an
implicit mirroring of the movement from the English language to
the mother-tongue; for Vijayan, before he wrote his first novel
in Malayalam, was a student of English literature, and has a
Master's degree in English. This is, indeed, a movement that
recurs in the lives and works of many of the most influential
writers in the regional or vernacular literatures of modern
India: Qurratulain Hyder (Urdu), U.R. Anantha Murthy (Kannada),
Mahashweta Devi (Bengali), Ambai (Tamil), to name only a few
living contemporaries, have all been students, even teachers, of
English literature. This cleaving of the tongue is symptomatic,
again, of how disowning and recovery permeate and shape the
creation of the vernacular sensibility itself in modern India.
U.R. Anantha Murthy presents a romantically persuasive but
perhaps somewhat simplified account of this process when he
confesses that he undertakes his abstract reasoning in English
(the "father-tongue", as the poet A. K. Ramanujan called it), and
that his creative idiom and intimate register is Kannada. Anantha
Murthy's own story of how he embarked upon his first work, the
great short novel Samskara, one of the most celebrated works of
fiction in modern Kannada literature, is, tellingly, again, as in
Dutt and Vijayan, a narrative of homecoming and return in the
middle of exile, of recovery in the midst of physical, and
inward, distancing:
It was nearly a little more than 25 years ago that I wrote
Samskara. The process of writing was an intense experience. I was
in England as a student, and fatigued with speaking the English
language most of the time. I needed to recover my mother-tongue,
living in the midst of English ...
It all started when I went to see a Bergman film - "Seventh Seal"
- with my teacher, the famous novelist and critic, Malcolm
Bradbury. The film had no sub-titles. My incomplete comprehension
of it started a vague stirring in me. I remember having told Dr.
Bradbury that a European has no living memory of the middle ages
and hence constructs it through knowledge acquired in books. But
for an Indian like me, centuries coexist as a living memory
transmitted through oral conditions. This set me off to rewrite a
story which I had originally written for a journal.
In spite of Anantha Murthy's claim about centuries coexisting as
"a living memory" for him, he self-consciously uses the word
"recover" - "I needed to recover my mother-tongue" - almost as if
the mother-tongue were not readily available to him. This echoes
an account of A. K. Ramunajan's. (Ramanujan was, of course, one
of the most important Indian English poets and cultural
commentators; but it was also as a translator of ancient Tamil
poetry that he made a profound impact on our idea of the
relationship between English, the contemporary Indian self, and
the "little", non-classical traditions of Indian antiquity.) Once
more, in a foreign country - America, in this case - Ramanujan
discovered the poems in ancient Tamil which he would later
translate:
Even one's own tradition is not one's birthright; it has to be
earned, repossessed ... One comes face to face with it sometimes
in faraway places, as I did ... One chooses and translates a part
of one's past to make it present to oneself and maybe to others.
In 1962, on one of my first Saturdays at the University of
Chicago, I entered the basement stacks of the then Harper Library
in search of an elementary grammar of Old Tamil, which I had
never learned ... As I searched... I came upon an early anthology
of classical Tamil poems ... Here was a part of my language and
culture, to which I had been an ignorant heir. Until then, I had
only heard of the idiot in the Bible who had gone looking for a
donkey and had happened upon a kingdom ...
Here is an almost mystical discovery made within secular
parameters, like Dutt's discovery of the "grand mythology of
(his) ancestors". The language moves from the vocabulary of
individual choice - "earned", "repossessed", "one chooses" - to
that of chance and grace - "I came upon", "happened upon". Self-
knowledge is connected to ignorance - "which I had never
learned", "ignorant heir" - as it is by mystics. But Ramanujan is
working towards forging a secular, not a religious, tradition
here; the kingdom he comes upon is not that of God, but a native
canon; it is a characteristically modern homecoming, in the midst
of actual and metaphorical exile, to what is perceived to be a
neglected part of one's self.
(To be continued)
The first part of this article appeared in The Literary Review,
The Hindu, on July 15. Amit Chaudhuri is the author of A NewWorld
and is one of India's leading novelists writing inEnglish.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Popular fabric Next : Summit patter | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Science & Tech |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|