|
Online edition of India's National Newspaper Tuesday, April 24, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Translation is power relations
On the occasion of Prof. Susan Bassnett's visit to the University
of Madras, Dr. R. Azhagarasan interviewed the specialist on
translation studies.
CAN YOU please tell me about your initial interest in translation
studies?
I was interested in translation studies when I was a very young
child. My father was working in embassies. So each time we moved
from country to country, I learned a new language.
So, you grew up in a polylingual climate.
Yes! That's why I got interested in India, where everybody speaks
more than one language.
How did you find translation studies challenging?
The answer to the question would be those Comparative Literature
starts with life experiences operating between cultures. But I
wondered how relatively unread writers like Jack London has been
translated in so many languages.
So, from the beginning you started looking at the politics of
translation?
I started looking at the process of how certain writers are
exposed and some of them are not. And then I began to think that
in fact the politics of translation must also be a conditioned
practice.
No doubt translation studies made a breakthrough in the broader
discipline of Comparative Literature. But it has different
implications in different cultures. For example, when I wanted to
form a group to translate your essay into Tamil, I had to collect
some rural students, not really articulate enough in English.
Because, most of the brilliant students in the English Department
here can't even read and write in Tamil.
It seems to be an interesting phenomenon. The fundamental premise
on which I work is that translation is power relations. So, it
seems very rare to find what I would call bilingualism.
I find your feminist position, equating fidelity to the source
text with fidelity to master/husband, very promising in the
Indian context. Because, it helps us to empower the
underprivileged.
That seems to be entirely a good thing to be doing. Because,
translation also very often, let us say, creates national
consciousness. Many of the great translators do so to enrich
their language. Even in a language like, English in the
Renaissance, some of the great translators did not talk about
`translating'. They talked about `Englishing', `Germanying' and
`Dutching'. The great task of the translators of the Bible was
that they had to put it into vernacular languages.
I think translation studies goes beyond constructing national
consciousness. It also tries to articulate the differences within
the national boundaries.
Absolutely! Because, national consciousness is in danger of
getting globalised. What translation studies means to me is a
power relation - the way translators use different strategies and
establish hierarchies in what they do. It also looks at the way
norms and experiences vary constantly. So there is no fixed
notion of `perfect translation' and `absolute text' and so on.
It's quite understandable that translation studies challenges the
notion of absolute texts as it articulates cultural differences.
But, I think, who articulates the difference also demands our
attention. The issue is important because if it is raised by the
West, it is seen as ``divide and rule'', if raised by the Indian
privileged class, it becomes a democratic act, and if raised by
the marginal subject, it is regarded as ``anti-national''.
This problem is found in many cultures. Here, I think, you are in
a new ground.
How do you relate yourself to the post-colonial debate? I think,
unlike translation studies, most of the writings coming under the
banner of `post-colonial studies' do have a rigid national
identity, which articulate a narrow `anti-colonial' position.
Yes! The issue is much more complex. I have two of my students
doing Ph.D. They are seriously contesting those who interpreted
Edward Said as a gospel. My view of post-colonial is similar to
my view of translation studies. I do not like `Binary Studies'.
I'm happy that you mentioned it categorically. Let me, for
example, take Gauri Viswanathan. She regards all attempts by
British scholars to historicise/ debraminise Indian puranas as
merely Western and attacks all missionary activities. When such
attempts are useful to empower the underprivileged, I don't know
how to perceive Gauri Viswanathan's stand. How are we to respond
to her position when missionaries are attacked today by Hindu
fanatics?
I would answer by saying that theory is theory. Humanity is
humanity. The killing of innocent children is monstrous. I should
say, if you follow this kind of logical conclusion, then you are
into an armed revolution.
Similarly Gayathri Spivak's position in, ``Can the subaltern
speak?'' wipes out the possibility of the subaltern to raise
voice against oppression. This sounds problematic, especially in
the context of Dalit uprising in India. How do you see this
problem?
Yes! You're right. You can raise such a question only when you
come from a privileged, brahminical position.
Here I find translation studies extremely useful to review the
post-colonial debate. Thank you!
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Widening the horizons of learning Next : Know your English | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|