|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, February 18, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Writing in English in India, again
Does an Indian writing imaginatively inEnglish cater to an elite
audience that constitutes less than two per cent of the
population? How authentic can such writing be? RAJESWARI SUNDER
RAJAN looks at issues surrounding this debate, in the first part
of a two-part essay.
WRITERS in English in India no doubt heartily wish that the issue
of their writing in an "other" tongue would go away, and cannot
understand why it is resurrected periodically. That this should
be happening at a time when Indian English fiction has "come of
age" (to use a favourite journalistic cliche), when, as writers,
they have made it in the English-speaking west and are even being
viewed as intrepid anti-colonialists "writing back" to the
empire, and when Salman Rushdie has announced their (and his)
triumphant superiority to writers in all the other Indian
languages put together in the post-Independence period - this
must be annoying in the extreme. The bad blood between some
(expatriate) Indian writers in English and their detractors,
India-based critics, is turning out to be a literary quarrel of
some seriousness. It covers a number of issues, some of which
have been around for some time, but may nonetheless be worth
rehearsing before I address the focal issue around "Indianness" -
a term of some political import in the present.
The "original" issue is about English in India. Why writing in
English, studying in English, studying English literature, using
English in the courts and offices is an issue still is because it
hasn't remained the same issue. In British India, English was the
language of the colonialist. As the language of rule and one
that, further, was introduced in native curriculums explicitly as
a means of producing a babu class, as Macaulay in his 1835
Education Minute made no bones about asserting, it was a force to
reckon with. It was opposed by the nationalists and embraced by
the comprador professional class, though the actual picture was
more complicated than that: "owning" the language of power also
allowed the "native" to put it and the study of its literature to
subversive ends, and many nationalists read Tom Paine and John
Stuart Mill and Ruskin with profit and pleasure. In independent
India, when language became a major and divisive issue in a
multilingual nation, with the southern states in particular
opposing the imposition of Hindi as an official language, English
rationalised its position as co-official language because it is a
pan-Indian and "link" language. Then, as earlier, it was a global
language; today it is even more so (if something can be more
global). Its influence can no longer be countered by nationalist
or chauvinist demands for its removal from educational curricula
or from other forums of official, commercial, or technological
use. But "literature", as we shall see, is a different matter.
The considerable role and status of English in India are
therefore indisputable. But despite its long colonial history and
its current global significance, English is used by less than two
per cent of the population. (Overall literacy in India stands at
only 52 per cent). English is the (usually) second language of a
small elite class - unlike, say, English in a former British
colony like Trinidad or Jamaica in the West Indies, where it is
the first, i. e. "native" language of the entire population of a
region. This means (at least) two things: that, heterogeneous and
numerically sizeable though an English-speaking population in
India may be, they are broadly identifiable as a professional
class, across regional differences. And two, the English they
speak is less variable - less idiosyncratically "indigenous" -
than the varieties of patois that one is likely to find among
native English speakers. "Indianisms" can be found, of course,
and now advertisers and television producers are giving currency
to, even as they construct, a brand of Hindi-English, both class-
marked as the usage of lower- and upper-class speakers,
respectively. These have implications for the kind of writing
that is produced in English by Indians.
The questions about doing creative or imaginative writing in
English - using it "literarily" - pop up for several reasons. Let
us grant that the colonial history of the language is a remote
one now, and that the time for nationalist arguments is past. But
there remain those potent articles of faith, less critical than
sentimental, that maintain that the intimacy of creative writing
is permitted only in the mother tongue, and that a foreign
language can alienate one from one's lived reality. The most
famous expression of this angst is to be found in a writer's
work, not a critic's. This is Joyce's Stephen Daedalus, in
Portrait of the Artist as Young Man, bemoaning the belatedness of
the Irish writer:
The language in which we are speaking is his [the Englishman's]
before it is mine. How different are the words home, Christ, ale,
master, on his lips and on mine! I cannot speak or write these
words without unrest of spirit. His language, so familiar and so
foreign, will always be for me an acquired speech. I have not
made or accepted its words. My voice holds them at bay. My soul
frets in the shadow of his language.
This is a theory of language-as-identity that perhaps we should
refrain from universalising, still less establish as a critical
standard about "authenticity." It is, all the same, a pervasive
and fraught issue for writers in colonial and postcolonial
situations: the Kenyan writer, Ngugi wa Thiongo's passionate
polemic, Decolonising the Mind, is a well-known document in this
debate. Other writers, equally, have expressed their comfort and
facility in trans-cultural, trans-linguistic literary production,
and gone on to prove their ability in it - and the examples are
not only Indian writers, but the famous ones of the Polish Conrad
and the Russian Nabokov. Identities are both more fluid and more
constitutively mixed than they are fixed. Further, some Indians
have the ability to write only in English, which has become
virtually a literary first language: this from Amit Chaudhuri's A
Strange and Sublime Address:
Sandeep could hardly read Bengali. He could hardly write it.
Brought up in Bombay, away from his own province, Bengal, he was
one of the innumerable language-orphans of modern India. He was
as illiterate in his language as . . . as Chhaya and Saraswati.
So the answer to the question: can Indian writers write in
English? must be "yes", whether we mean by "can" the empirical
fact, or their ability, or their freedom to do so. (I shall
return to this last point, about the freedom to write in English,
shortly).
The question of how (well) they write (about India) nevertheless
remains an interesting and contentious critical issue, no more
settled once and for all than the language issue. Does the
disjuncture between the English language and a non-English
reality impose certain kinds of constraints of subject-matter,
style and fictional genre on the novelist? Meenakshi Mukherjee
has suggested that it might produce in the contemporary writer a
certain "anxiety", perhaps more correctly a self-consciousness,
reflected in an overplus of markers of "Indian-ness" to establish
their "authenticity" as well as the intimacy of their knowledge
of Indian culture and geography, if not necessarily to assert
nationalist sentiments ("The Anxiety of Indianness"). These would
show up as defects: ornate or too-descriptive writing, exoticism,
nostalgic evocation of sensuous details, glossing. Mukherjee
contrasts this with the greater self-confidence or "naturalness"
of writers in Indian languages.
Like many critical observations, this one is a generalisation
rather than an unexceptionable fact. There is, however, another
relevant consideration: Indian writers in English are positioned
to look in two directions, towards their Indian English readers
on one side, and their readers in the west in another, and in
doing so, they could and sometimes do fail between explaining too
much and explaining too little: hence the "anxiety". One of
Salman Rushdie's great achievements in Midnight's Children, as
readers in India were quick to notice and applaud, was how little
of this anxiety he displayed. In other respects though, his text
was craftily "double-coded for different audiences", as Kumkum
Sangari has noted, with both costs and benefits from this
strenuous "play".
The question of readership, then, becomes the crucial one. While
it might be a mistake to argue that it absolutely determines what
and how a novelist writes, to represent her solely as a
spontaneous expressive artist - an artless koel pouring out her
heart in song - is also a little thick. Writing with an audience
in mind is one of the enduring characteristics of story telling,
as Walter Benjamin pointed out. And writing is a social practice:
it takes place in the context of history and politics, the public
and the domestic, war and commerce and love. The "literary" is a
space that includes a number of "ancillary", if you like,
activities: publishing, media and publicity, reviews, prizes and
awards, circulation, the critical industry, educational syllabi.
It also has an economic dimension: writers sometimes depend on it
for a living, and books are bought and sold.
It is on this ground - the literary space of Indo-Anglian writing
- that the quarrels between critics and (some) novelists have
sprung up, some of the more serious aspects of which I would like
to subject to some reconsideration here.
Given the small rewards of the literary profession in India and,
for those writing in English, further, the inconsiderable size of
an English readership, a negligible publishing industry, and
virtually no literary infrastructure, it is understandable that
many Indo-Anglian writers have sought markets in Britain or the
United States. And lately those markets have sought them. The
advances in some recently much-publicised instances - Rushdie's,
Vikram Seth's, Arundathi Roy's, Pankaj Mishra's - have been
spectacular by any standards. The Indian media, mainly the
English-language newspapers, magazines and a few television chat-
shows, have celebrated these, after all, entirely newsworthy
achievements. Critical Indian voices have been sour in contrast,
mainly because writers in the other Indian languages ("regional"
writers) have languished far behind such fame or monetary
rewards, denied, seemingly, their just desserts.
This isn't, or should not be, a contest, and it certainly isn't a
contest of virtue. But a contest and contestation is now very
much in the air. Its spirit was raised and the challenge posed by
Salman Rushdie's infamous New Yorker article and special issue in
1997, subsequently enshrined in his Vintage Book of Indian
Writing, in which he announced the result of this contest: "prose
writing - both fiction and non-fiction - created in this [post-
Independence] period by Indian writers working in English, is
proving to be a stronger and more important body of work than
most of what has been produced in the 16 "official languages" of
India, the so-called "vernacular languages", during the same
time" (emphasis in original). He had no trouble admitting his own
lack of access to most of this writing - he commands no Indian
language, and translations into English are few and indifferent
in quality. But he could bank on - correctly, as it has turned
out - the importance of being Rushdie. His ignorance was worth
more than anybody else's scholarship. Rushdie spectacularly made
a virtue out of necessity. And in doing so, he (re)cast the
English-"vernaculars" linguistic/literary situation in India as
an opposition between a cosmopolitan against a parochial world
view.
Almost no literate Indian takes Rushdie's valuation of regional
language writing seriously. But his claims for English writing,
which had long been amicably tolerated as a minor and minority
literature, once again raised the questions about English-in-
India with which I began.
Though Rushdie does not cite any Indian critic at length (he
makes brief mention of Meenakshi Mukherjee and Pankaj Mishra), he
does allude at length to "Indian critical assaults". Few of
these, he complains, are "literary in the pure sense of the
word". "Rather, they are about class, power and belief. There is
a whiff of political correctness about them . . ." This hoary
opposition between the "literary" and "the political" from the
man who, in successive novels, attacked the Emergency in India,
wrote a political fable about Pakistan, and drew upon himself the
ire of the Ayotollah; and in his critical articles in the British
press positively reeked of political self-righteousness on the
subjects of racism, Empire and Thatcherism; who wrote the
passionately polemical essay, "Inside the Whale", in which he not
only opposed the idea that politics and literature didn't mix,
but insisted that criticism too must be political: "it really is
necessary to make a fuss about Raj fiction. . . If books and
films could be made and consumed in the belly of the whale, it
might be possible to consider them merely as entertainment, or
even, on occasion, as art. But in our whaleless world, in this
world without quiet corners, there can be no easy escapes from
history, from hullabaloo, from terrible, unquiet fuss"; to whom
the term "pure" was at one time anathema!
The opposition between the aesthetic and the political as rigidly
separate categories is bound to be a futile and false one because
it simply renders the category of the aesthetic empty, degrades
literature to mere sensibility and frisson, and refuses to grant
the density of the social, historical and material matrix of
texts. Rushdie would prefer to praise Narayan (patronisingly, one
cannot help thinking) in terms of his "art" - "gentle, lightly
funny" - rather than for any aspect of gender, class, region or
nationalism in his fiction, as some recent criticism is
interested in doing. We must ask whether this is a service to
Narayan's reputation or the only properly critical way of
acknowledging his work's worth.
Rushdie's praise of Narayan goes on to perpetuate another cliche,
again one that circulates when the writers in question are women
or minorities: Narayan, writes Rushdie, goes "beyond" the "heart
of the Indian condition" "into the human condition itself." This
opposition too, between the particular and the universal, hides
the enshrining of mainstream (western/white/male/bourgeois)
literature as the norm against which others are measured by their
degree of overcoming of their particularities. Here it is the
national-Indian limitation of his fiction that Narayan is praised
for transcending.
(To be continued)
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Master of realism Next : Family skeletons | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|