|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, May 07, 2000 |
|
Front Page |
National |
International |
Regional |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
What's the good word?
Whatever might have been the fallout of Salman Rushdie's (much-
misinterpreted) introduction to the Vintage anthology he edited
in the 50th year of Indian independence, it certainly brought
Indian literature centrestage - the most important aspect being a
renewed attempt to render regional thought in an English
translation to cater not only to an Indian but also an
international readership - not that some of the finest Indian
writing has not been translated into English.
But whatever has generally come up lacks quality with most such
attempts never going beyond literal translation.
The interest in regional creative writing is both at the national
and international levels as well. Imprints like Penguin,
HarperCollins, Macmillan and a small section of the cottage
publishing industry have increased the quantum of translations in
their annual publishing lists. And several publishers abroad have
been enthusiastic about the idea.
But translation per se is neither lucrative nor pursued and
looked upon as a form of creative communication. The State-run
academies and trusts have done precious little - except for minor
awards in the past few years - to encourage creative translation.
Katha is probably the only set-up in the country at the moment
which has done some remarkable work in translation.
But what constitutes a good translation?
SURESH KOHLI talks to renowned Malayalam author Paul Zacharia,
his translator A. J. Thomas, who also doubles up as Assistant
Editor of Sahitya Akademi's literary journal Indian Literature,
and Penguin India's Commissioning Editor, V. K. Karthika about
translation.
Excerpts from the interview:
* * *
LET us start with Karthika. How do you go about commissioning a
translation? Do you first locate an author, or his work, or
depend on the translator to come up with a suggestion?
V. K. Karthika (V.K.K.): Rather arbitrarily, in my case because
it is by word of mouth. One hears about a writer, one reads about
a writer in terms of what standing the person has in the
language, or outside the language. Then you go update your
knowledge, do some research and find out what book of that author
would be most suitable. And then you track down the translator.
This is one way.
The other way is that a lot of translations come to us. Or people
come to us saying, "I am a translator. I like this author. Would
you like ..." something like that. Find out which kind of book
you are interested in, and then commission a translation. It
works both ways.
Do you look at samples of translations, or is just that?
V.K.K.: Yes, in some cases. For instance, one of the translations
we did was from Malayalam. I am not going into names but we ask
for a chapter, I mean, which could show us what we could make of
that chapter. Then I read both the English version and the
original and say, "OK, we will go ahead with you, and accept it."
In some cases, we do not.
Paul, as an author, how do you go in search of a translator? For
instance, in the specific case of stories in The Reflections Of A
Hen In Her Last Hour.
Paul Zacharia (P.Z.): I would go by my intuition that I will be
able to work with that person easily because it is always
teamwork.
The translator prepares a draft and I work on it because no
translator is able to take liberties with the text the way I
would ... changing something here or there, eliminating a
statement that does not jell. I am able to do all that when I am
working in tandem with a translator. This translator has to be
somebody whose judgment I can rely upon.
What is your criterion, Thomas, of picking up an author in terms
of translation? How "literal" or "faithful" do you try to be to
the original text?
A. J. Thomas (A.J.T.): I have to answer this question some other
way. My attempts at translation in a big way began with Paul
Zacharia's stories. I grew up, liking his stories, and I met him
much later in life. That was in 1991. I had started translating
his stories as part of my M.Phil. dissertation. You know, for
literary translation, particularly short fiction or poetry, you
have to fall in love with the work. It is not a work for
remuneration, or something like that.
Are you trying to suggest that translation cannot be taken up as
a professional job?
A.J.T.: I really do not know. I do not think you can pick up any
literary work and start translating it after objectively reading
through it as you would do so with a text that is science based.
In the case of a poem or a story or a novel, you have to read it
and enjoy it first. You fall in love with that work. That is my
way. You have to like the work so enormously that your everything
comes out in translation. In Zacharia's case, I was lucky to have
the author supplement my efforts to getting to the soul of the
work. But normally a translator does work one-sided. Ours is a
special relationship, which grew between 1991 and 2000.
How many chances of such incest do you experience, Karthika?
V.K.K.: I hope not too many, otherwise it is difficult to work.
In this case I have not had problems because I was directly
involved with both right from the beginning. We literally worked
through the whole project together. But my feeling is that if I
were to come across more translators who did think that out of
love, they would tend to be more rigid about what they want and
probably put their foot down, and say: "This is brilliant and I
refuse to have you edit this", that would be problematic. Paul
and Thomas were different. I had no problem. But no I would not
think that is the best way to function. I think when you
translate something you are not just transliterating the previous
work, you are rewriting it. We had this experience with a
translator of Satyajit Ray who, inspite of being in another
country, manages to work closely with his wife.
P.Z.: You are right.
V.K.K.: Paul has rewritten a great deal of his stories, and that
would not have been possible if he had not been concentrating on
both texts.
That is probably because he is comfortable with both languages.
That is important ... most Indian authors think that ...
V.K.K.: Yes, it is very important. We have had a lot of trouble
with authors who think they know. These are authors who come in
saying, "I do not like this translation, the translator has not
understood what I am trying to say", and then will repeat in
English exactly, literally, what they meant to say but that it
does not work in English. That is possibly when the editor is
most useful because he can do what the translator cannot even
say.
A.J.T.: It has been very, very fortunate that Paul is someone
like that. O. V. Vijayan and some others, very few really who can
translate their own stories competently.
So you agree that there is an element of rewriting involved in
translating from one language to another and rigidity, or being
literal and rigid ...?
P.Z.: ... will only produce a bad translation. I am absolutely
sure about that because ultimately you are speaking to another
set of readers who are just not familiar with what your
background or what your ambience are, or whatever. So it is
better that you ... and then you speak in a different voice which
is the language of a different kind of people. And I think you
will have to adapt your voice to that in order to make yourself
heard in a friendly and easy manner. Without distorting it, of
course.
Thomas, forget for a moment that you are a translator. You are
also an editor running a magazine where you receive a lot of
translations. And translations from those languages that you do
not know. What are your criteria for selection or acceptance?
A.J.T.: We judge the English text we have at hand. Then, of
course, we go beyond and try to get into the stuff. For instance,
we had this Punjabi dalit issue. Though the material was
excellent and rare, the translations were bad. But in the case of
other languages, we just send them back because competent
translations are not hard to come by. So these are the kind of
concessions we give to marginalised themes or regions or
languages.
V.K.K.: These are considerations that they can live with because
they are Sahitya Akademi, but a commercial publisher cannot. We
cannot afford to put out a book that does not have that appeal
that an English book has.
But a lot of badly translated books come from your stable.
V.K.K.: Absolutely. We just do not have translators of that
ability. To get one is to hold on to him forever and say, now
just keep doing this thing. We have brought out as many as eight
books by a translator from Bengali. And each one of them is a
success.
What has been the response to translated novels and short story
collections?
V.K.K.: We do very few anthologies. We most often choose novels
because even as a form in English, the novel works much better.
The response in the international market has been very poor. The
ones we picked up were essentially classics from Tamil and
Sanskrit, the period thing. In contemporary writing, Paul's book
interested a lot of people because they found the translation
really acceptable and fluent. But not many others. Novels do much
better.
P.Z.: Why this difference? Why does the novel have an upper hand?
V.K.K.: I do not really know. Perhaps it has to do historically
with the collections people have put out ... very uneven in
quality. Some good, others bad. Unless you get an extraordinarily
good collection, like yours. Whereas in the case of a novel,
either it is good or bad.
P.Z.: Not many authors are careful about those works which can be
translated, in the sense of making it an aesthetically compatible
text. A story might have some kind of a significance within the
cultural context and it may mean nothing in another cultural
milieu. Both authors and translators choose works that further
shuts out a new readership. Every work need not communicate to
all the people in the world. So the judgment is very important.
Will you allow surgery by an editor? Indian authors and
translators are very touchy and rigid.
P.Z.: I would not mind that as long as I know what surgery is
being done and if I am not to be anaesthetised to the point of
being in a coma.
V.K.K.: I think that is changing. I do not think that is true any
more. It depends on how the editor and the author get along. In a
translation you are not independent structure-wise. You are not
telling the author to conceptualise in a manner that will not
work, as you probably would if the work is original in English.
You do not have that liberty. A.J.T.: I think what she said is
true. That is possible in a specialised translation publishing
programme, and if it is not market-oriented publishing. But I
know that is difficult. As a translator, it is important for me
to fall in love with the work. My first love is poetry, writing
it as well as translating it.
P.Z.: Have you been translating others now?
A.J.T.: Yes. Only after an author makes a request and if I find
the work enjoyable. Those are all works of love ultimately.
How often have you disagreed with your reviewers or critics?
V.K.K.: Quite often.
A.J.T.: I think I am sensitive to criticism, especially when it
is vicious. When it is obvious that someone is having a go at
you.
V.K.K.: True. And the anger that is normally seen in most
translators is very justified. The reviewers will write about the
brilliant writer and the wonderful story ... and a terrible book.
But if the book is terrible, it is because the translations are
not good enough. When the book is great, well, the translation
part is never mentioned.
P.Z.: Most often when one talks about the translation being good
or bad it is just a shot in the dark. Unless the reviewer has
read the original text and is familiar with it. But I suppose it
has most often to do with the flow of the English language. For
my book, I think most people have said the translation is very
good. And when they say that, I presume that they mean it reads
well and sounds good. And that it does not jarr. In effect, it
means good English and an acceptable narrative. At the end you
must have a product which is reader-friendly.
V.K.K.: We had a translation from Bengali which did really well
because the translation worked so beautifully. It is like this.
You have been reading a book about Bengal. But if you have been
reading a good Malayalam novel about a middle-class Nair
household, and you use the terms of kinship, it might intrude.
The strategy has to be visual in presentation. Things are now
changing. We have stopped italicising. We think it will give the
feel. So I think that is also part of the acceptability of a
translated work nowadays. Visually presenting it just as an
English text.
A.J.T.: But it hurts when reviews do not mention the name of the
translator.
That is much better than their complaining about the reviewer, or
writing sending abusive letters because there were not enough
complimentary words about a rank bad translation. And all that
talk about non-familiarity with the original and missing out on
subtleties. I think what matters ultimately is how well it reads
and sounds in English or any other translation.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Ponniyin Selvan Next : Site after site | |
|
Front Page |
National |
International |
Regional |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyright © 2000 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|